Bacchus has drowned
more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило
больше людей, чем море. Ср. В стакане
тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на
крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака,
что лает — редко кусает.
Be slow to promise and
quick to perform. Будь
не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср.
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
Be swift to hear, slow
to speak. Шибко
слушай, да не шибко говори. Ср.
Побольше слушай, поменьше говори.
Beauty is but
skin-deep. Красота
всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота
приглядится, а ум вперед пригодится.
Beauty lies in lover's
eyes. Красота
— в глазах любящего. Ср. Не красивая
красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Before one can say
Jack Robinson. Прежде,
чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср.
Не успеть и глазом моргнуть.
Before you make a
friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться,
съешь с ним бушель соли. Ср. Не
узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд
соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда
впору.
Believe not all that
you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.
Better a glorious
death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но
смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better a lean peace
than a fat victory.
Ср. Худой мир лучше доброй
ссоры (брани).
Better a little fire
to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас
согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср.
Хорошего понемножку.
Better an egg today
than a hen tomorrow.
Ср. Лучше яйцо сегодня, чем
курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а
дай синицу в руки.
Better an open enemy
than a false friend.
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом
виляет.
Better be alone than
in bad company. Лучше
быть одному, чем в плохой компании. Ср.
С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
Better be born lucky
than rich. Лучше
родиться удачливым, нежели богатым. Ср.
Не родись красивой, а родись счастливой.
Better be envied than
pitied. Лучше
вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Better be the head of
a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть
первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем
хвостом льва.
Better deny at once
than promise long. Чем
все время обещать, лучше сразу отказать. Ср.
Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
Better die standing
than live kneeling.
Ср. Лучше умереть стоя, чем
жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Better early than
late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.
Better give a shilling
than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в
2,5 раза меньше пол-кроны),
Better go to bed
supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого
не держи.
Better late than never. Ср.
Лучше поздно, чем никогда.
Better lose a jest
than a friend. Лучше
воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср.
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого
другому.
Better one-eyed than
stone-blind. Лучше
кривой, чем совсем слепой.
Better the devil you
know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the foot slip
than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться.
Лучше ногою запнуться, чем языком.
Better to do well than
to say well. Лучше
хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср.
Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
Better to reign in
hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в
городе последним.
Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
Better untaught than
ill-taught. Лучше
быть необученным, чем плохо обученным. Ср.
Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
Between the cup and
the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не
перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
Between the devil and
the deep (blue) sea.
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
Between two evils 'tis
not worth choosing.
Из двух зол выбирать не стоит. Ср.
Хрен редьки не слаще.
Between two stools one
goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и
очутился на полу.
Between the upper and
nether millstone. Между
верхним и нижним жерновами. Ср. Между
молотом и наковальней. Между двух огней.
Betwixt and between. Ср.
Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
Beware of a silent dog
and still water. Берегись
молчащей собаки и тихой воды. Ср. В
тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся
собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
Bind the sack before
it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во
всем меру.
Birds of a feather
flock together. Птицы
одного оперения собираются вместе. Ср.
Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
Blind men can judge no
colours. Слепые
о красках судить не могут. Ср. Слепой
курице всё пшеница.
Blood is thicker than
water. Кровь
гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило.
Borrowed garments
never fit well. Чужая
одежда никогда хорошо не сидит. Ср.
Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
Brevity is the soul of
wit. Краткость
—душа остроумия. Ср. Коротко и ясно,
оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта.
Burn not your house to
rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от
мышей. Ср. Осердясь на блох, да и
шубу в печь.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело,
гуляй смело.
By doing nothing we
learn to do ill. Ничего
не делая, мы учимся дурным делам. Ср.
Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову
лезет.
By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком,
так боком. Всеми правдами и неправдами.
By the street of
'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице “Вот-вот” попадешь в дом
“Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.