A bad beginning makes
a bad ending. Плохое
начало ведет к плохому концу. Ср.
Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is
better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels
with his tools. Плохой
работник с инструментами не в ладу. Ср.
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a
bargain. Сделка
есть сделка. Ср. Уговор дороже денег.
Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. Бедняк
никогда не обанкротится. Ср. Голый —
что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is
worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в
лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше
дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by
its song. Птицу
можно узнать по тому, как она поет (букв.
по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a
white egg. Черная
курица несет белое яичко. Ср. От
черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова,
да бело молоко.
A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be
glad to see. Слепой
был бы рад видеть. Ср. Посмотрим,
сказал слепой.
A broken friendship
may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно
склеить (букв. спаять), но она
никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own
choice is not felt.
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не
тянет.
A burnt child dreads
the fire. Обжегшееся
дитя огня боится. Ср. Обжегшись на
молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves
catches no mice. Кот
в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из
пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is
half gotten. Город,
желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is
better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better
than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели
прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no
washing. Чистую
руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду
красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience
laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches
no flies. В
закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает
муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on
his own dunghill. Петух
храбр на своей навозной куче. Ср. И
петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей
улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never
sound well. Треснутый
колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь,
надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs
long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит.
Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог
рог не дает.
A danger foreseen is
half avoided. Кто
знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.
A drowning man will
catch at a straw. Утопающий
за соломинку схватится. Ср. Утопающий
и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью
может скрываться низкая душа. Ср.
Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is
half redressed. Признанная
вина наполовину искуплена. Ср.
Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes
to the fore. Дурак
всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет
большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money
are soon parted. Дурак
легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a
fool indeed. Дурак
в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more
questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на
вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не
напасешься.
A fool may throw a
stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень
закинет—сто умных не вытащат. Ср.
Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый
завяжет.
A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У
дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness
deserves no thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
1__ 2__ 3___