Calamity is man's true
touchstone. Несчастье
— лучший пробный камень для человека. Ср.
Человек познается в беде.
Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не
работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а
сухопутных — горе.
Catch the bear before
you sell his skin. Прежде
поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср.
Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent
of safety. Осторожность
— мать безопасности. Ср. Береженого и
бог бережет.
Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается
у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к
телу.
Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево,
да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех
неразлучен с храбрым.
Children and fools
must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children are poor
men's riches. Дети
— богатство бедняков. Ср. На что и
клад, когда дети идут в лад.
Choose an author as
you choose a friend.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Christmas comes but
once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает,
но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не
каждый день.
Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
Claw me, and I will
claw thee. Похвали
меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка
хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Cleanliness is next to
godliness. Чистоплотность
сродни праведности. Ср. Чистота —
лучшая красота.
Company in distress
makes trouble less.
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
Confession is the
first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния.
Повинную голову меч не сечет.
Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не
трет.
Creditors have better
memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а
кто дает.
Cross the stream where
it is shallowest. Переходи
речку в самом мелком месте. Ср. Не
зная броду, не суйся в воду.
Crows do not pick
crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Curiosity killed a
cat. Любопытство погубило кошку. Смысл:
любопытство до добра не доведет. Ср.
Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens
come home to roost.
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее
попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
Custom is a second
nature. Привычка
— вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
Custom is the plague
of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и
предмет поклонения для дураков.
Cut your coat
according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.