A little body often
harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да
голосом велик.
A little fire is
quickly trodden out.
Маленький огонь легко затоптать. Ср.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A man can die but
once. Умереть
человек может лишь один раз. Ср. Двум
смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more
than he can. Больше
того, что можешь, не сделаешь. Ср.
Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем
хлеб-соль водишь, на
того и походишь.
A man of words and not
of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A miserly father makes
a prodigal son. У
отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын
деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
A miss is as good as a
mile. Промахнуться
не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно
насколько).
A new broom sweeps
clean. Cp. Новая метла хорошо метет.
A nod from a lord is a
breakfast for a fool.
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A penny saved is a
penny gained. Пенни
сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence. Копеечная
душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не
достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына
— потерять полтину.
A quiet conscience
sleeps in thunder. С
чистой совестью и в грозу спится. Ср.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A rolling stone
gathers no moss. Катящийся
камень мхом не обрастает. Ср. Кому на
месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a
square hole. Круглый
стержень в квадратной дыре. Ср.
Пристало, как корове седло.
A shy cat makes a proud mouse. У
робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой
кошки мышь резвится.
A silent fool is
counted wise. Молчаливый
дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за умного сойдешь.
A small leak will sink
a great ship. Малая
течь большой корабль ко дну пустит. Ср.
Невелика болячка, а на тот свет гонит.
A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и
свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
A sound mind in a
sound body. В
здоровом теле здоровый дух.
A stitch in time saves
nine. Один
стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно,
экономит много труда впоследствии.
A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.
A tattler is worse
than a thief. Болтун
хуже вора. Ср. Глупость хуже
воровства.
98 A thief knows a
thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
A thief passes for a
gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало
вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не
пахнут.
A threatened blow is
seldom given. Удар,
который угрожают нанести, редко наносят. Ср.
Кто много грозит, тот мало вредит.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A wager is a fool's
argument. Биться
об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает
биться об заклад). Ср. Спорь до слез,
а об заклад не бейся.
A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда
не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wise man changes his
mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть
кол на голове теши, а он всё свое.
A wolf in sheep's
clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but
nine days. Чудо
длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то
надоедают.
A word is enough to
the wise. Умному
и слова довольно. Ср. Умный понимает
с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому —
толчок.
A word spoken is past
recalling. Сказанного
не воротишь. Ср. Слово — не воробей,
вылетит — не поймаешь.
Actions speak louder
than words. Поступки
говорят громче, чем слова. Ср. Не по
словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
Adversity is a great
schoolmaster. Несчастье
— великий учитель. Ср. Беда вымучит,
беда и научит. Что мучит, то и учит.
Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем
угодно. Ср. В нужде с кем ни
поведешься.
After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя —
радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро —
красненький денек.
After dinner comes the
reckoning. После
обеда приходится платить. Ср. Любишь
кататься, люби и саночки возить.
1__ 2__ 3___