A foul morn may turn
to a fair day. Ненастное
утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро — красненький денек.
A fox is not taken
twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a
friend indeed. Друг
в беде есть настоящий друг. Ср.
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
A friend is never
known till needed. Друга
не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср.
Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да
нет дружка.
A friend's frown is
better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем
лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not
fear the hammer. Хорошая
наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.
A good beginning is
half the battle. Хорошее
начало — половина дела (букв.
сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes
a good ending. Хорошее
начало обеспечивает хороший конец. Ср.
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется.
За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a
good bone. Хорошая
собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь.
A good example is the
best sermon. Хороший
пример — наилучшая проповедь. Ср.
Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a
letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.
Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a
good Jill. У
хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У
хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may
miss. И
хороший стрелок может промахнуться. Ср.
И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better
than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег
ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner
lost than won. Хорошую
репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в
грязи блестит.
A good wife makes a
good husband. У
хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю
женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная
колючек. Ср. Лучше на убогой
жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери
приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a
great slavery. Большое
состояние — большое рабство. Ср.
Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не
спится, он вора боится.
A great ship asks deep
waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience
needs no accuser. Нечистой
совести обвинитель не нужен. Ср.
Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а
ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
A heavy purse makes a
light heart. От
туго набитого кошелька на сердце легко. Ср.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из
желчи. Ср. На языке мед, а под языком
лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no
ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного
брюха нет уха.
A hungry man is an
angry man. Голодный
мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
A Jack of all trades
is master of none. Человек,
который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь.
A Joke never gains an
enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду
попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
A lawyer never goes to law himself. Сам
юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их
обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из
суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A lazy sheep thinks
its wool heavy. Ленивой
овце и собственная шерсть тяжела. Ср.
Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Лежебоке и солнце не в
пору всходит.
A liar is not believed
when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср.
Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не
поверят.
A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е.
чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.
A light purse is a heavy curse. Легкий
кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a
heavy heart. Когда
кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни
куска, так и
в горле тоска.
1__ 2__ 3___