After dinner sit
(sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного,
после ужина с милю пройдись.
After rain comes fair
weather. После
ненастья наступает хорошая погода. Ср.
Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.
After us the deluge. После нас хоть потоп.
Agues come on
horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит
золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
All are good lasses,
but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда
(отколь) берутся злые жены?
All are not friends
that speak us fair.
He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
All are not hunters
that blow the horn.
He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.
All are not merry that
dance lightly. He
всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не
всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
All are not saints
that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь
ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам
свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср.
Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий.
All bread is not baked
in one oven. He
все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.
All cats are grey in
the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки
серы. Ночью все кони вороные.
All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не
видать.
АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются.
Ср.Ласковое слово не трудно, а
споро. Медом больше мух
наловишь, чем уксусом.
All is fish that comes
to his net. Что
ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего
извлекает выгоду.
All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю
гибели. Ср. Не всё то падает, что
шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.
All is well that ends
well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец.
All lay load on the
willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл:
свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
All men can't be
first. He
всем дано быть первыми.
All men can't be
masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во
главе.
All promises are
either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не
надежны.
All roads lead to
Rome. Все дороги ведут в Рим.
All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is
not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.
All things are
difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить
вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не
всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
All work and no play
makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека
скучным малым. Ср. Умей дело делать —
умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
"Almost"
never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово
“почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”,
т. е. будь осторожен в высказываниях.
Among the blind the
one-eyed man is king.
Кривой среди слепых — царь. Ср.
Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и
рак рыба.
An apple a day keeps
the doctor away. Кушай
по яблоку в день и доктор не понадобится.
An ass in a lion's
skin. Осел в
львиной шкуре.
An ass is but an ass,
though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё
свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with
gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка
взберется. Ср. Денежка дорожку
прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
An empty hand is no
lure for a hawk. Пустая
рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.
An empty sack cannot
stand upright. Пустой
мешок стоять не будет.
An empty vessel gives
a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный
бочонок. Ср. Пустая бочка звонче
(пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше
шумит.
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда,
отворяй ворота.
An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее —
прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
An hour in the morning
is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.
An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская
дьявола. Ср. Безделье — мать всех
пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An ill wound is cured,
not an ill name. Тяжелую
рану залечишь, а недобрую славу — нет.
An oak is not felled
at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.
An old dog barks not
in vain. Старый
пес без причины не лает. Ср. Старый
ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
An open door may tempt
a saint. Открытая
дверь и святого в искушение введет. Ср.
Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не
там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
An ounce of discretion
is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.
An ox is taken by the
horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра
не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не
проговаривайся.
An unfortunate man
would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все
шишки валятся.
Anger and haste hinder
good counsel. Гнев
и спешка затемняют рассудок. Ср. Во
гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде
любой выход хорош.
Appearances are
deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не
гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
Appetite comes with eating. Ср.
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь
богач). Ср. Пьян в стельку.
As innocent as a babe
unborn. Невинный,
как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
As like as an apple to
an oyster. Так
же похоже, как яблоко на устрицу. Ср.
Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из
одной плахи вытесаны.
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
As plain as the nose
on a man's face. Так
же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.
As plain as two and
two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре.
As snug as a bug in a
rug. Уютно,
словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср.
Тепло, светло и мухи не кусают.
As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как
дважды два — четыре.
As the call, so the
echo. Как
покличешь, так и откликнется Ср. Как
аукнется, так и откликнется.
As the fool thinks, so
the bell clinks. Дурак
думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то
не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
As the old cock crows,
so does the young. Как
старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая
собачка лает — большой подражает.
As the tree falls, so
shall it lie. Как
дерево упадет, так ему и лежать. Ср.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As the tree, so the fruit. Ср.
Каково дерево, таков и плод.
As welcome as flowers
in May. Такой
же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
As welcome as water in
one's shoes. Желанный,
как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср.
Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
As well be hanged for
a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.
As you brew, so must
you drink. Что
заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и
расхлебывай.
As you make your bed,
so must you lie on it. Ср. Как
постелешь, так и поспишь.
As you sow, so shall
you reap. Как
посеешь, так и пожнешь, Ср. Что
посеешь, то и пожнешь.
Ask no questions and
you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в
душу.
At the ends of the
earth. На
краю света. Ср. У чёрта на куличках.
1__ 2__ 3___